15. 12. 2008
Lausannský Všudybud V: Babylon uprostřed Evropy
Ačkoliv zub času (a mocenské ambice všelijakých potentátů, od Alexandra Velikého po George Bushe, jr.) již v původním Babylonu odčinily jazykovou spoušť, která tam vznikla po neúspěšném projektu věže do nebe (aby tam vytvořili spoušť jinou), najdete na světě místo, kde se jazyky už nějaký ten pátek spokojeně mísí – ano, je to samozřejmě zase v tom dokolečka mnou omílaném Švýcarsku.
Se místním byrokratem můžete oficiálně koumunikovat pouze čtyřmi jazyky – německy, francouzsky, italsky nebo retorománsky. O své místo ve statistikách se však hlásí i další jazyky čerstvě přišedších obyvatel: srbochorvatština (přes 100 tisíc rodilých mluvčích), albánština (90 000), portugalština (90 000), španělština (77 000), angličtina (73 000) nebo turečtina (44 000). Za zmínku stojí, že všechny tyto zmíněné neoficiální jazyky jsou v početní převaze oproti oficiální retorománštině (kterou ovládá jako svůj rodný jazyk pouhých 35 000 Švýcarů).
Za svou současnou jazykovou bohatost vděčí Švýcaři samozřejmě bohaté historii. Po keltském kmeni Helvétů a pádu Římské říše se do hornaté země se ze všech směrů šířily germánské kmeny a s sebou přinesly i zárodky moderních jazyků: Burgunďané ze západu, Allemané ze severu a Lombarďané z jihu. K tomu si ještě přidejte keltský kmen Rhétů, který převzal (a zkomolil) latinu, a obrázek máte kompletní.
V horských údolích, oddělených od okolního světa, pak nebyl problém vypiplat a udržet řadu dialektů, z nichž mnohé přežívají dodnes: frankoprovensálština nebo ticinština jsou rozšířené ve venkovských oblastech francouzské, respektive italské části. Absolutními šampiony co se počtu dialektů týče jsou ale švýcarští Němci: co kanton, to jiný dialekt; v Basileji je to Baseldytsch, v Bernu Bärndütsch a v Zurichu Züridütsch, mimo jiné. Přestože němčina v psaných dokumentech, televizi nebo třeba na nádraží je pro našince znalého Hochdeutsch povědomá, s dialektem je to jiná: nejen že je naprosto nesrozumitelný, on je navíc všude jiný (ten, kterým mluvila moje bývalá spolubydlící, vzdáleně připomínal holandštinu)! Navíc si na svůj dialekt místní velmi potrpí, a na rozdíl od jiných zemí není jeho používání ostrakizováno jako plebejské, ale je přijímáno (a podporováno) i v nejvyšších vrstvách společnosti.

Rozdělení jazykových oblastí ve Švýcarsku
To s francouzštinou je to naštěstí jednodušší: Od její verze, kterou se mluví ve Francii (takzvané langue d’oïl) se liší jenom v drobných detailech. Místo otravného soixante-dix pro sedmdesát tu používají mnohem logičtější septante. Podobně je to pro osmdesát (quatre-vingt versus huitante; to ovšem pouze v kantonu Vaud) a devadesát (quatre-vingt-dix versus nonante). Francouzi si z frankofonních Švýcarů dělají legraci, že prý mluví pomalu. Mě to tak nepřijde…
Přestože v praxi je to často jinak, švýcarská ústava přiznává všem čtyřem oficiálním jazykům stejná privilegia. V souladu s federativním uspořádáním si pak může každý kanton, a dokonce každé město, stanovit vlastní oficiální jazyky – většina si vybrala jeden jediný, pouze Fribourg, Bern a Valais jsou dvoujazyčné (francouzsko-německé) a Graubünden dokonce tříjazyčný (německo-italsko-retorománský). Každý jazyk nich má svůj veřejnoprávní televizní a rozhlasový kanál (možná proto se tu za televizi a rádio tolik platí).
Ne všude ale jazyková rovnoprávnost funguje stoprocentně – třeba uživatelé Windows Vista si na jejich retorománskou verzi budou muset počkat až do druhé poloviny příštího roku…
